-
1 forme physique
состояние физического развития, соматическое состояние ( больного) -
2 forme physique
-
3 forme physique
сущ.мед. состояние физического развития, соматическое состояние (больного) -
4 être en parfaite forme physique
гл.Французско-русский универсальный словарь > être en parfaite forme physique
-
5 physique
%=1 adj. физи́ческий;les propriétés physiques du fer — физи́ческие сво́йства железа́; la géographie physique — физи́ческая геогра́фия; la force physique — физи́ческая си́ла; la culture physique — физи́ческая культу́ра, физкульту́ра abrév; une loi physique — зако́н фи́зики; je suis en bonne forme physique — я в хоро́шей [физи́ческой] фо́рме; le plaisir (l'amour) physique — физи́ческ|ое наслажде́ние (-ая <пло́тская> любо́вь); le portrait physique — физи́ческий о́блик; нару́жность, вне́шность (apparence); un effort (un exercice) physique — физи́ческое уси́лие (упражне́ние)les sciences physiques — физи́ческие нау́ки;
■ m1. физи́ческое состоя́ние; конститу́ция; здоро́вье (santé);au physique et au moral — мора́льно и физи́чески; в духо́вном и в физи́ческом отноше́нииle physique influe sur le moral — физи́ческое состоя́ние влия́ет на психи́ческое <на пси́хику>;
2. (aspect extérieur) вне́шний вид, вне́шность, нару́жность, вне́шние да́нные ◄-ых►;il a le physique de l'emploi — у него́ подходящая <соотве́тствующая> вне́шностьelle a un physique agréable — у неё прия́тная вне́шность <нару́жность>;
PHYSIQUE %=2 f фи́зика;la physique expérimentale — эксперимента́льная фи́зика; un étudiant en physique — студе́нт физи́ческого отделе́нияla physique nucléaire (quantique) — я́дерная (ква́нтовая) фи́зика;
-
6 forme
fформа; строение- forme amiboïde
- forme en anneau
- forme Crithidia
- forme délirante de l'alcoolisme chronique
- forme épimastigote
- forme d'hébergement
- forme hématophage
- forme histolytique
- forme infectante
- forme intellectuelle
- forme juvénile
- forme juvénile d'Erb
- forme larvaire
- forme Leishmania
- forme Leptomonas
- forme métacyclique
- forme minuta
- forme physique
- forme prékystique
- forme progressive de SEP
- forme promastigote
- forme Trypanosoma
- forme trypomastigote
- forme végétative -
7 forme
f1. (aspect extérieur) фо́рма, [вне́шний] вид, вне́шность; о́браз (image); подо́бие (ressemblance);la forme d'un édifice (de la Terre) — фо́рма зда́ния (Земли́); la forme d'un manteau — фе́рма <фасо́н, покро́й> пальто́; sa robe dessine ses formes — пла́тье подчёркивает её фо́рмы <фигу́ру (plus neutre)); nous f ne vîmes que des formes noires — мы ничего́ не уви́дели, кро́ме каки́х-то тёмных очерта́ний <си́луэтов>; le fond et la forme — содержа́ние и фо́рма; un vase de forme élégante — ва́за изя́щной фо́рмы; de forme cylindrique (rectangulaire, aérodynamique) — цилиндри́ческой (прямоуго́льной, обтека́емой) фо́рмы ║ en forme de..., composés en forme -— о́бразный, -ви́дный; в ви́де <в фо́рме> (+ G); напомина́ющий [по фо́рме] (+ A); en forme d'œuf (de poire, d'éventail) — яйцеобра́зный <яйцеви́дный> (грушеви́дный, веерообра́зный); ил médaillon en forme de cœur — медальо́н в ви́де серде́чка; un poème en forme de sonnet — стихотворе́ние в фо́рме соне́та ║ un roman sous forme de lettres — рома́н в пи́сьмах; un remède sous forme de cachets — лека́рство в табле́тках; dites-le sous une autre forme — скажи́те ина́че <э́то по-друго́му>; un amas sans forme — бесфо́рменная ку́ча <ма́сса>; donner une formeà une idée — формули́ровать/с= мысль; la fée prit la forme d'une vieille femme — фе́я при́няла о́браз < вид> стару́хи; il n'a pas forme humaine — он потеря́л челове́ческий о́браз <о́блик>; prendre forme — оформля́ться/офо́рмиться, принима́ть/приня́ть зако́нченную фо́рму; cela commence à prendre forme — э́то начина́ет ∫ принима́ть определённую фо́рму <вырисо́вываться>; mettre en forme — оформля́ть/офо́рмить; придава́ть/прида́ть (+ D) определённую <зако́нченную> фо́рмуla forme du visage (du nez) — фо́рма лица́ (но́са);
2. (manière d'être, modalité) фо́рма; вид (espèce);une forme de courage — определённая фо́рма <- ый вид> му́жестваles formes de l'énergie (de gouvernement) — фо́рмы эне́ргии (правле́ния);
║ gramm:les formes du verbe — фо́рмы глаго́ла; une forme verbale — глаго́льная фо́рма; mettez cette phrase à la forme négative — поста́вьте э́то предложе́ние в отрица́тельную фо́рмуun adjectif à la forme courte — прилага́тельное в кра́ткой фо́рме, кра́ткое прилага́тельное;
║ philo.:la théorie de la forme — тео́рия фо́рмы
3. (règle extérieure) фо́рма; устано́вленный поря́док; пра́вила pl. (règles);respecter (violer) les formes légales — соблюда́ть/соблюсти́ (наруша́ть/нару́шить) устано́вленные пра́вила <-ый поря́док>; il y a vice de forme [— здесь] име́ет ме́сто наруше́ние суде́бной процеду́ры; en forme — официа́льный, форма́льный; совершённый по фо́рме <по всем пра́вилам>; un contrat en bonne [et due] forme — догово́р <контра́кт>, соста́вленный ∫ в пра́вильной и надлежа́щей фо́рме <по фо́рме>; надлежа́щим о́бразом офо́рмленный догово́р <контра́кт>; des considérations de pure forme — соображе́ния чи́сто форма́льного поря́дка; pour la forme — для ви́да, для фо́рмы; для <ра́ди> профо́рмы péj.; il faut y mettre les formes — на́до соблюда́ть вне́шние прили́чия; на́до обле́чь де́ло в подхо́дящую фо́рму; sans autre forme de procès — без дальне́йших <без вся́ких> церемо́ний; без ли́шних словil faut le faire dans les formes — на́до э́то сде́лать ∫ надлежа́щим о́бразом <по устано́вленной ou — по всей фо́рме, по всем пра́вилам>;
4. (condition physique):se sentir en forme — чу́вствовать ipf. себя́ бо́дрым и све́жим (frais et dispos); perdre sa forme — теря́ть/по= фо́рму; retrouver sa forme — восстана́вливать/восстанови́ть [свою́] фе́рму; je ne suis pas en forme pour passer un examen — я не в фо́рме и не могу́ <я не гото́в> сдава́ть экза́мен un chapeau haut de forme — цили́ндрêtre en pleine forme fam. — быть в хоро́шей фо́рме;
-
8 forme
вид внутреннего разделения НКУ
-
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]
вид внутреннего изоляционного разгораживания
Классификация физического разделения внутри СНКУ.
[ ГОСТ Р МЭК 61439.2-2012]EN
form of internal separation
classification of physical separation within a PSC-assembly
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01]FR
forme de séparation interne
Разделение НКУ перегородками или ограждениями (металлическими или неметаллическими) на отдельные отсеки или огражденные подсекции обеспечивает:
classification de séparation physique à l'intérieur d'un ensemble PSC
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01]- защиту от прикосновения к токоведущим частями соседних функциональных блоков. Степень защиты должна быть не менее IP2X или IPXXB;
-
ограничение вероятности случайного возникновения дуги.
Примечания:
1 Отверстия между отсеками должны быть такими, чтобы газы, выделяемые защитным устройством от коротких замыканий, не нарушали нормальной работы функциональных блоков в соседних отсеках.
2 Последствия возникшей дуги могут быть значительно уменьшены с помощью устройств, ограничивающих величину и продолжительность тока короткого замыкания; - защиту от переноса твердых инородных частиц из одного блока НКУ в соседний. Степень защиты должна быть не менее IP2X.
1 — разделение отсутствует;
Разделение вида 1:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
2а — разделение сборных шин и функциональных блоков. Зажимы для внешних проводников необязательно отгораживать от сборных шин;
Разделение вида 2а:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
2б — разделение сборных шин и функциональных блоков. Зажимы для внешних проводников отгорожены от сборных шин;

Разделение вида 2b:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
3а — разделение сборных шин и функциональных блоков, а также функциональных блоков друг от друга, за исключением их зажимов для внешних проводников. Зажимы для внешних проводников необязательно отгораживать от сборных шин;

Разделение вида 3а:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
3б — разделение сборных шин и функциональных блоков и разделение всех функциональных блоков друг от друга. Разделение зажимов для внешних проводников от функциональных блоков, но не друг от друга;

Разделение вида 3b:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников;
5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
4 — разделение сборных шин от функциональных блоков и всех функциональных блоков друг от друга, включая их выходные зажимы.
Разделение вида 4:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников;
5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Виды разделения и наибольшие степени защиты, обеспечиваемые ими, подлежат согласованию между изготовителем и потребителем.
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Синонимы
- вид внутреннего изоляционного разгораживания
- вид внутреннего разделения НКУ ограждениями или перегородками
- разделение НКУ на отсеки и огражденные подсекции
EN
- cubicle partitioning
- form
- form of internal separation
- form of separation
- functional unit partitioning
- partitioning form
- partitioning level
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > forme
9 forme de séparation interne
вид внутреннего разделения НКУ
-
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]
вид внутреннего изоляционного разгораживания
Классификация физического разделения внутри СНКУ.
[ ГОСТ Р МЭК 61439.2-2012]EN
form of internal separation
classification of physical separation within a PSC-assembly
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01]FR
forme de séparation interne
Разделение НКУ перегородками или ограждениями (металлическими или неметаллическими) на отдельные отсеки или огражденные подсекции обеспечивает:
classification de séparation physique à l'intérieur d'un ensemble PSC
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01]- защиту от прикосновения к токоведущим частями соседних функциональных блоков. Степень защиты должна быть не менее IP2X или IPXXB;
-
ограничение вероятности случайного возникновения дуги.
Примечания:
1 Отверстия между отсеками должны быть такими, чтобы газы, выделяемые защитным устройством от коротких замыканий, не нарушали нормальной работы функциональных блоков в соседних отсеках.
2 Последствия возникшей дуги могут быть значительно уменьшены с помощью устройств, ограничивающих величину и продолжительность тока короткого замыкания; - защиту от переноса твердых инородных частиц из одного блока НКУ в соседний. Степень защиты должна быть не менее IP2X.
1 — разделение отсутствует;
Разделение вида 1:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
2а — разделение сборных шин и функциональных блоков. Зажимы для внешних проводников необязательно отгораживать от сборных шин;
Разделение вида 2а:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
2б — разделение сборных шин и функциональных блоков. Зажимы для внешних проводников отгорожены от сборных шин;

Разделение вида 2b:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
3а — разделение сборных шин и функциональных блоков, а также функциональных блоков друг от друга, за исключением их зажимов для внешних проводников. Зажимы для внешних проводников необязательно отгораживать от сборных шин;

Разделение вида 3а:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников; 5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Рис. Legrand
3б — разделение сборных шин и функциональных блоков и разделение всех функциональных блоков друг от друга. Разделение зажимов для внешних проводников от функциональных блоков, но не друг от друга;

Разделение вида 3b:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников;
5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
4 — разделение сборных шин от функциональных блоков и всех функциональных блоков друг от друга, включая их выходные зажимы.
Разделение вида 4:
1 — сборные шины; 2 — блок вывода; 3 — распределительные шины; 4 — зажимы для внешних проводников;
5 — функциональные блоки; 6 — блок ввода
Виды разделения и наибольшие степени защиты, обеспечиваемые ими, подлежат согласованию между изготовителем и потребителем.
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
Синонимы
- вид внутреннего изоляционного разгораживания
- вид внутреннего разделения НКУ ограждениями или перегородками
- разделение НКУ на отсеки и огражденные подсекции
EN
- cubicle partitioning
- form
- form of internal separation
- form of separation
- functional unit partitioning
- partitioning form
- partitioning level
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > forme de séparation interne
10 centre de rééducation
Lieu où séjournent les footballeurs pour recouvrer leur forme physique et leur niveau après une douleur ou une blessure.Institution where athletes rest and recuperate their physical strength after injury or illness.Syn. rehab hospitalDictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > centre de rééducation
11 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas12 exposition à l'entraînement
Activité physique pratiquée en équipe ou à titre individuel sous le contrôle ou la conduite des personnes chargées de l'entraînement ou du niveau de forme de l'équipe, et visant à maintenir ou à améliorer la technique footballistique ou la condition physique des joueurs.Team-based or individual physical activity under the control or guidance of the team's coaching or fitness staff and aimed at maintaining or improving players' football skills or physical condition.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > exposition à l'entraînement
13 signal
cигнал
1. Материальный носитель информации, содержащий в себе информацию, кодированную определенным образом.
2. Любая физическая величина (например, температура, давление воздуха, интенсивность света и т. п.), которая изменяется со временем. Именно благодаря этому изменению сигнал может нести в себе некую информацию.
[ http://life-prog.ru/view_programmer.php?id=146&page=15]
сигнал
Визуальное, звуковое или осязательное обозначение передаваемой информации
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
сигнал
Материальное воплощение сообщения, представляющее собой изменение некоторой физической величины.
[ ГОСТ 23829-79]
сигнал
В области контроля технического состояния изделий используется понятие "сигнал", которое включает следующие компоненты:
наличие физической величины (несущей величины), характеризующей материальный (энергетический) носитель воздействия;
изменение значений данной физической величины содержит информацию об источнике воздействия и физической среде, взаимодействующей с отображаемым материальным носителем;
изменение несущей величины во времени характеризуется совокупностью физических величин, взаимосвязь которых представляется определенной математической функцией.
Пример
Периодический сигнал в виде гармонического колебания тока.
Несущая физическая величина - ток, как характеристика направленного движения электронов. Изменение тока в данном случае характеризуется зависимостью I (t) = A·cos(2π/T - φ) = A·cos(ωt - φ), т.е. связанной совокупностью физических величин A, T, ω, φ (амплитуда, период, угловая частота и начальная фаза соответственно).
[ ГОСТ 19919-74]
сигнал
Форма представления данных, при которой данные рассматриваются в виде последовательности значений скалярной величины - записанной (измеренной) во времени.
[ ГОСТ Р 50304-92]
сигнал
Форма представления информации для передачи по каналу.
Примечание. В зависимости от множества возможных сигналов и области их определения во времени различают четыре вида сигналов: дискретные дискретного времени, дискретные непрерывного времени, непрерывные дискретного времени и непрерывные непрерывного времени; первые и последние соответственно именуются также «дискретными сигналами» и «непрерывными сигналами».
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 94. Теория передачи информации. Академия наук СССР. Комитет технической терминологии. 1979 г.]
сигнал
Совокупность несущего воздействия и передаваемой им информации.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]
сигнал
Знак, физический процесс или явление, несущие информацию. В кибернетике выделяют четыре компонента С.: физический носитель (природа его может быть самой различной: звуковой, электрической и т.п.), форма выражения (см. Синтаксический аспект информации), интерпретация смысла (см. Семантический аспект информации), правила приписывания различного смысла одному и тому же С. (см. Прагматический аспект информации). Общие закономерности преобразования и передачи С. изучаются теорией информации.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
signal
unit of information conveyed from one object to another
NOTE Messages (units of signals) may be sent in a communication network in the form of telegrams. Such messages may represent one or several signals
[IEC 61175, ed. 2.0 (2005-09)]
signal
visual, acoustic or tactile message conveying information
[IEC 60447, ed. 3.0 (2004-01)]
signal
variation of a physical quantity used to represent data
NOTE A signal is represented by one or several parameters.
[IEC 60706-5, ed. 2.0 (2007-09)]
signal
physical variable of which one or more parameters carry information about one or more variables represented by the signal
[IEC 60770-2, ed. 3.0 (2010-11)]FR
signal
unité d'information transportée d'un objet vers un autre
NOTE Des messages (unités de signaux) peuvent être envoyés dans un réseau de communication sous la forme de télégrammes. De tels messages peuvent représenter un ou plusieurs signaux.
[IEC 61175, ed. 2.0 (2005-09)]
signal
message visuel, acoustique ou tactile véhiculant de l'information
[IEC 60447, ed. 3.0 (2004-01)]
signal
variation d’une quantité physique utilisée pour représenter des données
NOTE Un signal est représenté par un ou plusieurs paramètres.
[IEC 60706-5, ed. 2.0 (2007-09)]
signal
variable physique dont un ou plusieurs paramètres contiennent des informations sur une ou plusieurs variables représentées par le signal
[IEC 60770-2, ed. 3.0 (2010-11)]-
По физической природой носителя информации:
- электрические;
- электромагнитные;
- оптические;
- акустические и др.;
-
По способу задания сигнала:
- регулярные (детерминированные), заданные аналитической функцией;
-
нерегулярные (случайные), которые принимают произвольные значения в любой момент времени.
Для описания таких сигналов используются средства теории вероятности;
-
В зависимости от функции, описывающей параметры сигнала, выделяют сигналы:
-
аналоговые:
- непрерывные (аналоговые), описываемые непрерывной функцией;
- модулированные;
-
дискретные
дискретные, описываемые функцией отсчетов, взятых в определенные моменты времени; - квантованные;
- двоичные;
- цифровые;
-
аналоговые:
[ Источник с изменениями]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- виды (методы) и технология неразр. контроля
- контроль автоматизир. тех. состояния авиац. техники
- системы для сопряж. радиоэлектр. средств интерфейсные
- теория передачи информации
- экономика
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > signal
14 en termes de
1. прил.общ. на языке, вроде (La contingence et la complexité de c[up ie] problème invitent à une démarche en termes de « je crois ».), который можно выразить словами..., наподобие, типа, на предмет (A chacun de ces niveaux, le circuit doit être vérifié en termes de fonctionnalité et de performances électriques.), по (Une année record en termes de livraisons pour Airbus)2. сущ.общ. в (о выигрыше, экономии и т. п.) (Les progrès de la médecine nous ont permis un gain en termes de durée de vie.), в терминах (La solution a un goût un peu plus doux après le traitement. Expliquez pourquoi en termes de la chimie des glucides.), по части (Le Gouvernement a fait l'objet de critiques pour avoir fermé les yeux sur les violations en termes de sécurité.), в плане (в разрезе) (Il ne faut pas raisonner en termes d'utilité totale o[sub iii] moyenne, mais en termes d'utilité marginale.), в смысле (L'utilisation d'une géomembrane 3D permet de fournir une pièce absolument unique en termes de dimension et de forme.), с точки зрения (L'utilitarisme fournit sans doute un bon exemple de justice en termes de résultat.), в категориях (Les classes de gravité sont définies en termes de dommage o[sub ii] de préjudice sur le système ou sur le déroulement de l'activité.), в единицах (Nous sommes capables d'évaluer cette durée, de façon grossièrement approximative, en termes de temps physique.), в рамках (Ñette présentation ne se ramène pas à une présentation en termes d’un système de démonstration usuel.), в понятиях (Un ordinateur pense en termes d'un système de numérotation dite binaire.), перевод опускается (см. пример на efficacitэ en termes de qch)15 même
%=1 adj.1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же деньle même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;
║ (identité d'un objet lié à des sujets différents) оди́н [и тот же];ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même tempsil partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;
1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и онils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;
2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён
2. (identité de qualité;ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразомtous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;
║ (à la forme négative) ра́зный;les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньшеnous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;
║ + que:je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы
3. (renforcement) сам, са́мый;c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́черce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;
║ (en personne);elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкостьil est la bonté même — он сама́ доброта́;
4. (avec le pron. vers.) сам;nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ниеle directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;
║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;elle avait pitié d'elle-même ∑ — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;
║ да́же;Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́
ce sont les mêmes — э́то те же са́мыеEME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];
║ (qualité) тако́й же [са́мый];je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнемуtu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;
MÊME %=3 adv.1. (opposition, renforcement) да́же;tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́слиtu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;
2. (précisément) и́менно; же;cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;ici même — и́менно здесь;
quand bien même да́же е́сли;quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;
de même та́кже; то́же (le verbe est répété);║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже
à même пря́мо в <из, на, с>...;ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;
à même de:je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;
de même que так же. как [и];de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;
même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был
См. также в других словарях:
PHYSIQUE — LA PHYSIQUE a pour objet l’étude des propriétés de la matière et des lois qui la régissent, c’est à dire de l’ensemble des «règles du jeu» du monde matériel qui nous entoure. Cette définition est large. Il convient donc de préciser que la matière … Encyclopédie Universelle
Facteur de forme (physique des particules) — Pour les articles homonymes, voir facteur de forme. Les facteurs de forme, en physique des particules, caractérisent la répartition des charges d une particule. Les capacités technologiques actuelles permettent d accéder aux facteurs de forme… … Wikipédia en Français
Facteur de forme (physique) — En physique, le facteur de forme est un coefficient qui exprime la part du flux quittant A qui atteint B. Il est utilisé notamment dans le calcul des transferts de chaleur par rayonnement. Sommaire 1 Expression différentielle 2 Abaques … Wikipédia en Français
forme — nf., moule, (de chaussure, de chapeau...) ; aspect extérieur, (d’une table, d’un jugement, d‘un État, d‘un mot, d‘un habit) : feûrma (Albanais.001), forma (Albertville, Giettaz, Morzine, Notre Dame Be., Saxel), fôrma (Aime, Annecy.003,… … Dictionnaire Français-Savoyard
FORME — L’histoire du concept de forme et des théories de la forme est des plus singulières. Nous vivons dans un monde constitué de formes naturelles. Celles ci sont omniprésentes dans notre environnement et dans les représentations que nous nous en… … Encyclopédie Universelle
PHYSIQUE - Les fondements et les méthodes — Si l’on en croit l’étymologie, la physique (du grec physikos ) constitue la science de la Nature. C’est essentiellement l’acception que l’on adoptera dans cet article, ce qui amènera à englober dans la catégorie générale de la physique certaines… … Encyclopédie Universelle
PHYSIQUE - Physique et mathématique — L’existence d’une relation particulière entre la physique et les mathématiques est universellement reconnue. Les témoignages explicites en abondent à travers toute l’histoire de la physique, à commencer par la célèbre assertion de Galilée: «La… … Encyclopédie Universelle
PHYSIQUE — La Science et les Sciences Généralités Connaissance · Théorie · Savoir Classification des sciences Science empirique · sciences exactes Sciences dures · sciences molles Science de la nature · … Wikipédia en Français
PHYSIQUE - Les moyens de l’expérimentation — L’observation des phénomènes physiques et de leur modification sous l’action de facteurs appropriés est rendue quantitative grâce à la définition d’une grandeur caractéristique du phénomène étudié et au choix pour celle ci d’une valeur de… … Encyclopédie Universelle
Forme Bilinéaire — En mathématiques, le concept de forme bilinéaire est une notion algébrique s appliquant à un espace vectoriel. Il correspond à une application qui, à deux vecteurs définis sur le même corps de nombres associe un scalaire. L étude des formes… … Wikipédia en Français
Forme bilineaire — Forme bilinéaire En mathématiques, le concept de forme bilinéaire est une notion algébrique s appliquant à un espace vectoriel. Il correspond à une application qui, à deux vecteurs définis sur le même corps de nombres associe un scalaire. L étude … Wikipédia en Français
Перевод: с французского на русский
с русского на французский- С русского на:
- Французский
- С французского на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Русский